
"Shantay",
vocês ficam: poucas expressões criadas por RuPaul, a drag queen mais famosa do
mundo, como a que abre esta frase.
"Sashay",
vocês vão embora: gírias em inglês que competidoras usam no reality show
"RuPaul's Drag Race" e que serão substituídas por equivalentes em
português na versão exibida no Brasil.
O
programa estreia aqui na sétima temporada em 3 de agosto às 23h30 no Multishow.
Mas já tem muitos fãs que o viram em serviços como o Netflix ou o baixaram na
pirataria. E são fluentes no dialeto saído de guetos de San Francisco e Nova
York.
"As
gírias são essenciais no programa. Mas tínhamos de ter uma versão dublada.
Vertê-las para português teve duas dificuldades: de métrica e de
significado", diz Bruna Demaison, coordenadora de conteúdo do Multishow.
Para
achar termos equivalentes, consultaram a "Aurélia", dicionário de
termos do universo LGBT e fizeram laboratórios com os dubladores.

Pegue-se
a palavra "tea" como exemplo. Ela significa "chá" mas, na
boca de drags, passou a ser sinônimo de "fofoca". Ou das gírias em português
"fubá" e "bafón", que serão usadas na televisão.
RuPaul
ganhará a voz de Jorge Lucas, 48, que tem no currículo "um tanto de
'Criminal Minds', 'Arquivo X' quase inteiro, 'Avatar', todo Ben Affleck que
você vir por aí e muitos Ben Stiller".
O
vozeirão de Lucas se aveluda quando ele vira ela. "Temos timbres
parecidos."
O
dublador deu pitacos. Lutou para que o termo drag queen não fosse traduzido.
"Mantivemos
drag queen, porque chamar de travesti, daria briga. Não é a mesma coisa",
diz Jorge. Na falta de um termo adequado em português, cogitou-se até em usar
transformista, consagrado por Silvio Santos.
Lucas
também propôs mudar para "Bichinha na passarela" a frase que aparece
nos desfiles, que no original é "Sissy that walk" (algo como "dá
uma mariconada nesse andar"). O canal achou por bem manter em inglês.
Já
"Lipsync for your life!", frase proferida quando duas candidatas
dublam uma música para evitar a eliminação, foi um dilema. "Tentamos
'Dublem como se não houvesse amanhã', mas faltava drama. Ficou 'Dublem pela sua
vida!'", diz Demaison. Que se diz feliz com o resultado: "Não é
caricato como Seu Peru [personagem de 'Escolinha do Professor Raimundo']".
TRADUÇÃO
Sickening
Para
gírias do Brasil: Tombadeira, arrasadora
Em
português: Mulher bela, poderosa
To tuck in
Para
gírias do Brasil: Esconder 'o pacote'
Em
português: Disfarçar o volume do pênis, para simular uma vagina
Whip your hair
Para
gírias do Brasil: Jogar o picumã
Em
português: Dançar movimentando a cabeça com intensidade
Fishy
Para
gírias do Brasil: Fe-mi-ni-na, com as sílabas bem separadas
Em
português: Feminina
Hunk
Para
gírias do Brasil: Boy magia
Em
português: Homem lindo
Tea
Para
gírias do Brasil: Babado, bafón
Em
português: Fofoca, maledicência
Fonte: Gay1
Nenhum comentário:
Postar um comentário